23 iul. 2021

Proverbe M

 

Mahkeme qadığa mulk bolmaz.

Mahkeme kadıya mülk olmaz.

Tribunalul nu va deveni proprietatea judecătorului.


Mal canın congası.

Mal canın yongası.

Marfa este așchia sufletului.


Mal qazanmaqman șan qazanılmaz.

Mal kazanmakla şan kazanılmaz.

Onoarea nu se câștigă odată cu câștigarea averii.


Malın artqaşı koz şığarmaz.

Malın fazlası göz çıkarmaz.

Marfa abundentă nu scoate ochii nimănui


Mal menım tasası elın.

Mal benim tasası elin. Marfa este a mea, grija este a lumii.


Mal tabılır can tabılmaz.

Mal bulunur can bulunmaz.

Marfă se mai găsește, dar suflet, nu.


Maqtaulı qız toyda osırır.

Metihli kız düğünde osurur.

Fata lăudată se ușurează ( flatulează) la nuntă.


Manlayğa yazılğan başqa kelır.

Alına yazılan başa gelir.

Ce e scris pe frunte, pe cap îți este pus.

 

Mart ayı dert ayı.

Mart ayı dert ayı.

Luna martie este luna suferinței.


Mart doqızı qış tompızı.

Martın dokuzu kışın topuzu.

Nouă martie este lovitura (de măciucă) a iernii.


Mart ışerı şıngene tışarı.

Mart içeri çingene dışarı.

Martie, înăuntru, țiganul, afară.


Mart qapıdan baqtırır qazma kurek caqtırır.

Mart kapıdan baktırır kazma kürek yaktırır.

Martie te pune să privești pe ușă, să arzi (în foc) cazmaua și lopata.


Mart quraq abırlı suvlaq.

Mart kurak nisan sulak.

( Açıklama: Martta yağmur yağmasın donabilir ve ürünlere zarar verir.Nisanda yağmur yağarsa ürünlere faydalı olur).

Martie să fie uscat, aprilie, ploios.

( Explicație: Ploaia de martie poate să dea în îngheț, dăunând recoltei. Ploaia de aprilie însă va folosi recoltei).


Martta baqa sıymesın abırıde bır tamsın.

Martta kurbağa (bile) işemesin ( bu da zararlıdır) . Ama Nisanda bir damlasın o da faydalıdır.

( Açıklama: Dobruca Türklerinin büyük çoğunluğu köylü olduğu için toprak işleriyle uğraşırlar ve bu yüzden mevsimler ve aylarla ve iklim şartlariyle çok ilgilenirler).

În martie nici broasca să nu se urineze, dar în aprilie picătura să ne fie de folos.

(Explicație: Marea majoritate a turcilor din Dobrogea locuiește la țară și se ocupă cu munca câmpului; din această cauză ei sunt preocupați de anotimp, lună sau de climă).


Manqa manqanı suuatta tabar.

Burnu basık olup burnundan konuşan adam mankanı (su başında) sulakta bulur.

(Açıklama: Suuat sözünün aslı Suwgat veya Sawgat olabilir. Çünkü Çagatayca’da bazan „g” sesi „v” sesine de çevriliyor. Sawgat veya Suwgat hediye, peşkeş, in’am ve ihsan (yedirmek ve içirmek) anlamına geşiliyor. (Büyük Türk Lugatı cilt III , sahife Manka mankani suwatta tabar. Burunsuz burunsuzu ziafette, imarette bulur, anlamında söylenmiş olabilir).

Cel fără nas ( omul cu nas turtit; omul care vorbește pe nas) își găsește perechea la petrecere, în activități culturale).

(Explicație: Termenul „Suuat” poate fi la origine „Sugat” sau „Sawgat”. Pentru că în dialectul Ceagatay adeseori sunetul„g”devine„v”. Sensul termenului „Sawgat ori Suwgat” este de cadou, mită, convingere, favoare, (la mâncare sau la băutură, cf.Marele Dicționar al Limbii Turce vol.III, P.31. De aici sensul : Cel năsos, la petrecere, la locul îndestulării cu apă, îl găsește pe altul la fel cu sine).


Mayşıraq tubune carıq bermez.

Mum dibine ışık vermez.

Lumănarea nu luminează capătul de jos.


Mecliste tılın, qonada qolın qısqa tut.

Mecliste dilini, sofrada elini kısa tut.

La adunări să-ți ții limba din scurt iar la masă mâna.


Meram etsen soqır kozden caş şığar.

Meram edersen kör gözden (bile) yaş çıkar.

Dacă vei insista, vor ieși lacrimi chiar și din ochiul chior.


Merametten maraz bolır.

Merhametten maraz olur.

(Açıklama: Birisine acıyıp yardım edersen başın derde girebilir).

Din milă se poate naște boala.

(Explicație: Dacă ajuți pe cineva de milă, poți să dai de necaz).


Meyvanın iygısın qurt aşar.

Meyvenin iyisini kurt yer.

Fructul bun este mâncat de viermi.


Meyvalı teregın başı iyık bolır.

Meyveli ağacın başı iyik olur.

(Açıklama: Bilgili ve kültürlü insan kibirsiz, alçak gönüllü olur anlamına).

Copacul care rodește fructe va avea capul aplecat.

(Explicație: Omul învățat, stăpânind adevărata cultură, va fi modest, comportându-se ca un egal cu cei din jur.


Mışıq auızı cetmegen cigerge aram der.

Kedi ağzı ermeyen ciğere haram der.

Când gura nu-i ajunge la ficat, pisica denumește murdar ficatul acela.


Musapırın kunı uzasa itibarı qısqalır.

Misafirin günü uzarsa itibarı kısalır.

Dacă se prelungesc zilele musafirului, scade respectul pentru el.


66

Musapır musapırnı süymez, qonaqpay alayın süymez.

Misafir misafiri sevmez, ev sahibi hepsini sevmez.

Musafirul nu-l îndrăgeşte pe musafir, gazda nu-i iubește pe niciunul.


Musapır ustune musapır bolır, üy ışıne üy bolmaz.

Misafir üzerine misafir olur, (ama) ev içinde ev olmaz.

(Açıklama: Bir ev içinde iki aile olamaz, anlamına).

Se poate musafir peste musafir, dar casă peste casă, nu. ( Explicație: în aceeași casă nu pot conviețui două familii).

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu