6 aug. 2018

O VIAȚĂ ÎN SLUJBA CRIMEII - AMINTIRI - MUSTEGEP ULKUSAL // ANKARA 1999


Ağustos 2018 de, Qurban Bayram ayında, ekı tarihi kitapnı tanıtaman milletıme: Mustecep Ulkusal’nın Qırım yolunda bir ömur / O viață în slujba Crimeii, 1999 ve Ferit Toplu’nın Qırım-Dobruca Türkiye koşuvlerı / Axa Crimeea-Dobrogea –Turcia, Kogeaeli, 2015. Tanıtım Tatar Türklerın Musulman Demokratik Bırlıgınde yasalacaq “100 sene Tarih tanımaq colında”. G.Akmolla
 


O VIAȚĂ ÎN SLUJBA CRIMEII
AMINTIRI
MUSTEGEP ULKUSAL // ANKARA 1999
Traducere în limba română: Güner Akmolla 2014
Prima ediție în Turcia Aprilie 1999 ISBN
Cartea în limba turcă a fost editată prin MINISTERUL CULTURII TURCE
Editura ȘAFAK MATBACILIK SAN Tic. Ltd Ști Ankara
Prima ediție în România 2015 on line; tipar 2018 .
PREFAȚA TRADUCĂTOAREI
Traducând și editând cartea clasică a marelui fiu tătar crimeean al Dobrogei române, în anul 2006, TĂTARII – TURCI CRIMEENI (trecutul-prezentul-viitorul) am considerat că, mai mult discipol decât nepoată (n.tr. bunica mea, Munire a fost sora mai mică a mamei lui Ulkusal, Șerife), eu mi-am făcut datoria familială și națională. Dar, după acești 8 ani de angajare istorico-națională, am început traducerea unei alte opere, această a doua creație monumentală și definitorie pentru înțelegerea dramei noastre naționale, pentru responsabilitatea generațiilor viitoare. Evenimente tragice până la sucombare n-au fost cunoscute de autor decât prin relatări uneori denaturate, epoca de cumplită teroare comunistă din România aflându-l în Turcia, de unde, nici în 1968, când Statul Major al Armatei Române i-a propus lansarea în România a operei DOBROGEA ȘI TURCII, n-a avut curajul să revină în țara care îi omorâse în torturile anchetei fratele, îi arestase rudele, condamnându-le la ani grei de temniță. Era nevoie să răspund întrebărilor puse la 1930 cu evenimente petrecute la 1970 și după. Posteritatea trebuie să cunoască adevărul, trebuie să lupte pentru dreptate, trebuie să acorde atenție istoriei autentice, cultivând spiritul luminat și generos al unui om corespunzător secolului al XXI-lea.
Güner Akmolla

 



AXA CRIMEEA-DOBROGEA- KOGEAELI A TĂTARILOR CRIMEENI
FERIT TOPLU
TRADUCERE ÎN LIMBA ROMÂNĂ ȘI TEXTE ÎN TĂTARĂ: GÜNER AKMOLLA
Mulțumiri d-nei Melya Yusuf pentru relația cu diaspora tătară crimeeană.
Tehnoredactor și lector de carte: Adele Acmola

Ata sözı: zengın bolsan, üş kere koş.
Proverb tătar: dacă ești bogat, mută-te de trei ori.
 
Tătarii crimeeni migrând din străvechea lor Patrie, Crimeea, au ajuns în Bugeag / Basarabia, apoi în Dobrogea; de aici au plecat în Turcia. Au lăsat în urma lor bogății, speranțe, cuceriri spirituale...
Audarıldı Şatır tau, candı Qırım Muntele Cort s-a scufundat, a ars Crimeea
Endı kımge aytarman ışımnın sırın... Cui îi voi spune eu acum taina și durerea...”